Bài hát Tháng năm luôn có ánh nắng mặt trời, văn bản được dịch ra nhiều thứ tiếng, gần như bị lãng quên ngày nay. Nhưng thậm chí 40-50 năm trước, cô ấy đã ở bên mọi người tai và mọi học sinh nói tiếng Nga đều biết cô ấy bằng trái tim.

Nội dung bài hát "Có thể luôn có nắng" bằng các ngôn ngữ khác nhau

Bài hát này vang lên vào các ngày lễ trên đài phát thanh và luôn đi kèm với các lễ kỷ niệm của trường. Học sinh lớp một đã nghiên cứu nó cho kỳ nghỉ của tiếng chuông đầu tiên, và học sinh tốt nghiệp trường sải bước theo nhịp điệu dồn dập của nó, chú ý đến tiếng chuông cuối cùng của trường trong cuộc đời.

Lời bài hát đơn giản, chân thành và giai điệu không kém phần đơn giản nhưng bắt tai, trong một thời gian dài đã đi vào ký ức của tất cả những người ít nhất một lần nghe nó.

Nhờ văn bản đặc biệt thành công, mạnh mẽ, chạm đến tâm hồn, 2 Hãy luôn có ánh nắng mặt trời đã đạt được danh tiếng vượt xa biên giới của Liên Xô.

Nó được thực hiện trên:

  • Tiếng Đức
  • Tiếng anh
  • Tây Ban Nha
  • Thụy Điển
  • Tiếng Do Thái
  • và thậm chí cả tiếng Trung Quốc.

Ý nghĩa của bài hát rất đơn giản, dễ hiểu và gần gũi với mọi người sống nên không khó để dịch sang bất kỳ ngôn ngữ nào mà hầu như không bị biến dạng. Và đối với nhiều người đã nghe hoặc biểu diễn bài hát này trong thời thơ ấu, họ vẫn có những kỷ niệm cảm động.

Bằng tiếng anh

Không biết chính xác bài hát được dịch vào năm nào, nhưng ngày nay văn bản tiếng Anh có thể truy cập và dễ dàng thực hiện bởi cả các nhạc sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư.

Hãy để mặt trời là mãi mãi

Mặt trời ở dạng vòng tròn

Và bầu trời xung quanh Mặt trời

Đó là một cậu bé vẽ bản vẽ.

Ông đã vẽ nó trên một tờ giấy (giấy)

Và viết trên góc của nó:

 

"Hãy để mặt trời là mãi mãi!

Hãy để bầu trời là mãi mãi!

Hãy để mẹ được mãi mãi!

Hãy để tôi được mãi mãi! (x2) »

 

Này, người lính, hãy im lặng!

Người lính, bạn có nghe không

Làm thế nào mọi người sợ hãi bởi vụ nổ?

Hàng ngàn con mắt đang nhìn lên bầu trời,

Và đôi môi cứ nói bướng bỉnh:

 

"Hãy để mặt trời là mãi mãi!

Hãy để bầu trời là mãi mãi!

Hãy để mẹ được mãi mãi!

Hãy để tôi được mãi mãi! (x2) »

 

Chúng tôi sẽ đại diện cho các chàng trai của chúng tôi

Chống phiền não

Và chiến tranh.

Mặt trời cho cuộc sống! Hạnh phúc cho cuộc sống!

Đó là những gì người đàn ông yêu cầu.

 

Hãy để mặt trời là mãi mãi!

Hãy để bầu trời là mãi mãi!

Hãy để mẹ được mãi mãi!

Hãy để tôi được mãi mãi! (x2)

 

Hãy để tôi được mãi mãi!

Trong tiếng Đức

Bài hát bằng tiếng Đức thậm chí còn đột ngột, gây bệnh và trang trọng hơn tiếng Nga.

Thật an toàn khi nói rằng nó truyền tải đầy đủ ý tưởng về hòa bình, tự do và sự vĩ đại của tinh thần con người, được nhúng trong văn bản. Tác phẩm âm nhạc Immer lebe die Sonne nhanh chóng trở nên phổ biến ở Đức.

Sonne erhellt

không chào đón

täglich mit golden Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe chết Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gart und củ cải đường

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen chết Welt,

wie từ không gefällt,

woll

 

Immer lebe chết Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen chết Không.

für unser Friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht dừng ihr Wacht,

chết không das Leben gegeben.

 

Immer lebe chết Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

Trong tiếng Nga

Nội dung của bài hát May May luôn có ánh nắng mặt trời không được mọi người biết đến, nhưng sự kiềm chế rất đơn giản và được mọi người nhớ đến và sinh ra ở Liên Xô. Những từ đơn giản và dễ hiểu, không có bất kỳ sự giả dối nào, đưa vào cùng một giai điệu đơn giản và không phức tạp, giống như một cuộc diễu hành lễ hội, thường được phát trên đài phát thanh và truyền hình trong thập niên 60 và 70. Chỉ cần một vài lời nói chân thành và chân thành, mà đứa trẻ khăng khăng tin vào điều tốt nhất bất chấp tất cả, dễ dàng thâm nhập vào trái tim bướng bỉnh của người lớn và cắt vào trí nhớ.

Vòng tròn nắng, bầu trời xung quanh

Đây là bản vẽ của một cậu bé

Anh vẽ trên một tờ giấy

Và ký ở góc

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

 

Bạn thân mến, người bạn tốt của tôi

Mọi người muốn hòa bình thật nhiều

Và ở ba mươi lăm trái tim một lần nữa

Không bao giờ mệt mỏi khi lặp lại

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

 

Hush lính, nghe lính

Mọi người sợ hãi vụ nổ.

Hàng ngàn con mắt nhìn lên bầu trời

Đôi môi bướng bỉnh lặp lại.

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

 

Chống lại rắc rối, chống chiến tranh

Hãy ủng hộ các chàng trai của chúng ta

Mặt trời mãi mãi, hạnh phúc mãi mãi

Người chỉ huy

 

Có thể mặt trời luôn luôn

Có thể luôn có thiên đường

Chúc mẹ luôn có

Tôi có thể luôn luôn

Ai là tác giả của bài hát thiếu nhi nổi tiếng

Câu chuyện đằng sau bài hát rất phức tạp và trang trí công phu. Đối với quyền tác giả của văn bản, nó gần như đã bị mất. Quatrain, đã trở thành điệp khúc của bài hát, được sáng tác bởi một cậu bé tên là Kostya Barannikov. Cậu bé cha mẹ giải thích cho cậu bé bốn tuổi ý nghĩa của từ luôn luôn, và đứa trẻ đã xử lý một cách sáng tạo những thông tin nhận được và đưa ra những dòng không thể nói được. Nhưng có lẽ họ sẽ không bao giờ được công chúng biết đến, nếu không phải vì một sự trùng hợp hạnh phúc. Như thường xảy ra trong lĩnh vực sáng tạo, một loạt các tai nạn đã định trước số phận tiếp theo của sự sáng tạo vĩ đại.

  1. Năm 1928, K. Spasskaya, một nhà nghiên cứu về tâm lý học trẻ em, đã thu hút sự chú ý đến quatrain được viết bởi Kostya Barannikov và công bố nó trên tạp chí "Lưỡi mẹ".
  2. Ở đó, ông được chú ý bởi nhà văn thiếu nhi nổi tiếng Kyer Chukovsky và xuất bản nó trong cuốn sách của ông Từ Từ đến Hai Năm.
  3. Câu thơ được xuất bản trong cuốn sách đã thu hút sự chú ý của nghệ sĩ Nikolai Charukhin. Dựa trên văn bản đọc Charuhin đã tạo ra một poster.

Một tấm áp phích có cùng tên, May May luôn có ánh nắng mặt trời bắt mắt của nhà thơ L. Oshanin và, lấy cảm hứng từ quatrain, ông đã đưa ra lời bài hát mà bây giờ chúng ta biết.

Oshanin đã đưa ra những câu hát của bài hát, và bài hát của Barannikov đã trở thành một điệp khúc. Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng lời bài hát thuộc về hai tác giả - Kosta Barannikov và nhà thơ L. Oshanin.

Năm 1962, văn bản được Arkady Ostrovsky đưa vào âm nhạc và được Tamara Miansarova trình diễn trong chương trình "Chào buổi sáng!"Trong nhiều thập kỷ, bài hát đã không mất đi sự phổ biến trong các bản mở rộng rộng lớn của Liên Xô và dần dần chinh phục các bản mở rộng gần và xa ở nước ngoài.

Năm 1964, bài hát được dịch sang tiếng Thụy Điển và được phát hành bởi nhóm Hootenanny Singers. Một tác phẩm có tên là Gabrielle nhanh chóng trở thành hit tại Thụy Điển và sau đó, nó được dịch sang các ngôn ngữ khác và lan rộng trên toàn cầu.

Vẫn còn nhiều tranh cãi về việc ai là tác giả của âm nhạc cho bài hát Gabrielle. Ca sĩ Hootenanny được gán cho bởi Stig Rossner và Bengt Thomas, trong khi âm nhạc và lời bài hát hầu như không thay đổi so với bản gốc tiếng Nga. Mặt khác, những người sành âm nhạc cho rằng âm nhạc do Ostrovsky sáng tác cho văn bản này không phải là không có. Bản nhạc tiếng Hungary tháng ba của Franz Liszt, được viết vào giữa thế kỷ 18, rất giống với giai điệu của dòng nhạc Solar Solar Vòng, hay nói đúng hơn là phần sau cũng tương tự như vậy.

Tuy nhiên, môi trường sáng tạo hiếm khi được phân phối với đạo văn dễ dàng và trong trường hợp diễn giải tài năng, không ai có thể chê trách các tác giả của văn bản vì được truyền cảm hứng từ tác phẩm của người khác. Bằng cách này hay cách khác, người hâm mộ của các sáng tạo Oshanin và Ostrovsky sườn vẫn có cơ hội thưởng thức một bản nhạc tuyệt vời.